fill your boots!!
where the bear dances, no hair on your tongue, mustard up your nose... the joys of idioms!
đ«If you like this post, perhaps you will tap the â€ïž at the bottom? It really helps to spread the word! đ«
âŠ
A quick note up top: Well, I guess I am a bit lonely for family and friends during the holidays so Iâve devised 2 advent situations to bring a frisson of joy.
In Aix-en-Provence I purchased an Advent Calendar filled with small skincare products. Iâm unboxing in silly videos in case you want to see a delightful French advent! You can follow in notes. Here is day 1, me, before Iâve brushed my teeth, in my robe, checking like an 8 year old!
Paid subscriber perk: A Writersâ Advent(ure) Calendar. LMK if youâd like to receive a writing prompt in your inbox each morning between now and 1 January.
âŠ
Bonjour-Bonjour!
The text above came in the other day and at first I was a little nervous that Iâd asked my new friend a cheeky question⊠thankfully she was merely sharing a new idiom sheâd learned in French class.
Moi, jâadore le bizarre turns of phrase. Here are a few more:
âAvoir la moutarde qui monte au nez.â This literally means âto have mustard going up your noseâ or, someone would ask your, âwhat the heck is wrong with you?â Why are you so upset?
âAvoir la pĂȘche.â This literally means âto have the peach.â This could mean to feel great, to feel happy, to be in high spirits.
âAvoir les chevilles qui enflent.â This literally means âto have ankles that swellâ which means âto be full of yourself.â
âUn coup de foudre.â This literally means âa thunderboltâ and itâs short for âavoir un coup de foudre pour quelquâunâ which means to âhave a lightning bolt for someoneâ or love at first sight.
Another new friend, this one from the UK, told me to âfill my boots!â at the patisserie the other morning. Which means, live large, have some fun, do it with energy and passion!
âIl y a une araignĂ©e au plafond.â Literally means âhe has a spider on the ceiling,â which means to be a bit bizarre, strange, odd.
Poser un lapin, literally means âto place a rabbit,â If the person you were supposed to meet doesnât show up, you can say âil mâa posĂ© un lapin,â or, âhe stood me up.â
Eine Extrawurst verlangen, Literal Translation âdemand an extra sausage!â
which means to demand special treatment.
Da steppt der BĂ€r, The literal translation âthe bear dances there.â
Or, âa party thatâs off-the-hook!â
âNon Avere Peli Sulla Lingua.â Literally means âto not have hair on oneâs tongue.â You use it to describe people who donât beat around the bush and always say exactly what they mean. (To their own peril, like meâŠ) âNatalie non ha peli sulla lingua!â
âRaconter des salades.â Literally means, âto tell salads,â which means âto tell liesâ. Use when you want to tell someone that everything they think they know is false. ââ Ăa suffit! Tu racontes des salades!â or: âEnough with that. What youâre saying is false!â
All of this got me to thinking it would be great fun to have a book of idioms from around the world, and voila!
Do you have a favorite idiom? Do tell!
Thanks for reading. I hope your day is filled Funny turns for phrase. If youâre not yet a paid subscriber and you wish to send a little love my way:
If you missed the last few jewels⊠no fear! Here they are: Thanks for reading. If you missed some jewels⊠no fear! Here are a few: coffee cups. boobs. doors. your face. And, you can find them all here!
To stay in the loop:
Tell your people you love them, and take care of your skin! Jâespere que vous avez la pĂȘche!







Thanks for these!
My favourite from my very English grandmother: someone has "no side" to them. If you say "she has no side to her" it means what you see is what you get, that she's not pretending to be someone she's not or putting on airs or hiding some nefarious aspect of her personality. She's just plain folk, in other words.